
Вскоре после выхода Hollow Knight: Silksong игроки заметили, что китайский перевод звучит неестественно. Team Cherry быстро заявили, что они это исправят, и теперь выпустили четвёртый патч в бета-версии Steam с пересмотренным переводом. Однако, первоначальные отзывы игроков показывают, что новый перевод не намного лучше.
Думаешь, S&P 500 — это марка автомобиля? Ничего страшного. У нас тут объясняют сложные вещи простыми словами и пытаются понять, куда рынок пойдет завтра. Без обещаний, просто факты.
Изучить основыКоманда Team Cherry хочет, чтобы все знали, что новый перевод в недавнем патче (1.0.28954 beta) является первым черновиком. Они планируют улучшить его, основываясь на мнении игроков. Они также упомянули, что он еще не завершен, поэтому вы можете увидеть, что некоторый текст отображается некорректно. Игроки могут отправлять отчеты об ошибках и отзывы о новом тексте, используя предоставленную форму.
Многие китайские игроки уже поделились своим мнением о переводе в комментариях к посту с патчем, и отзывы не очень положительные. Похоже, что перевод больше не использует чрезмерно формальный язык, хотя мнения об этом изменении разделились. Однако возникают новые проблемы, в основном с переводом локаций и имён персонажей. Игроки особенно обеспокоены крупной областью под названием Deep Docks, которая теперь называется именем, раскрывающим детали сюжета.
Один игрок написал: ‘Спасибо за вашу работу над китайским переводом. Я всегда ценил ваши переводы, но в последней бета-версии есть некоторые проблемы. В частности, изменились переводы названий мест и имён персонажей, которые ранее хорошо воспринимались и были знакомы игрокам. Я надеюсь, что следующая версия сможет восстановить эти оригинальные названия, а также улучшить ясность диалогов и текста истории.’
Team Cherry оперативно отреагировала на отзывы игроков о упрощенном китайском переводе в публичной бета-версии. Они заявили, что комментарии были очень полезны, и объяснили, что имена персонажей и названия мест должны в основном оставаться такими же, как в оригинальной игре. Они изменят имена только в том случае, если текущий перевод будет запутанным или неверным. Студия пообещала, что не выпустит перевод, который не соответствует ожиданиям сообщества, и будет внимательно следить за отзывами фанатов.
Это бета-обновление, помимо улучшенного перевода, включает в себя несколько исправлений ошибок, которые будут окончательно устранены перед официальным релизом. Они включают в себя улучшенную совместимость с контроллерами благодаря обновлению системы ввода Unity, а также изменение в работе мультибайдера для более эффективной очистки от личинок.
Надеемся, что команде Team Cherry удастся разобраться с этими постоянными проблемами с переводом в ближайшее время.
Смотрите также
- Лучшие сборки персонажей в Project Zomboid (обновлено для сборки 42)
- 20 самых креативных планировок ферм Stardew Valley
- Какой лучший моб в Моб Контрол?
- Лучшие сборки Legend of Mushroom для каждого класса
- Лучшие места для баз в Project Zomboid (сборка 42)
- Как играть в Halo на PC с разделенным экраном: руководство Nucleus Coop
- Гайд по Волшебным вариантам Дафны — пара полезных советов для новых игроков
- СТАЛКЕР 2 Руководство квеста «Маковое поле» (Как пройти через маковое поле)
- Студент был удушен и брошен в машину вышибалой возле бара в Балтиморе: «Этот вышибала не в себе»
- Топ-20 лучших кооперативных игр Switch, в которые можно играть с друзьями и семьей
2025-10-16 12:25