Команда Team Cherry работает над устранением проблем с качеством китайской версии перевода Hollow Knight: Silksong после получения смешанных отзывов в Steam.

Разработчики Hollow Knight: Silksong, Team Cherry, в настоящее время прилагают усилия для улучшения качества упрощенного китайского перевода игры. Это связано с определенными проблемами, которые привели к смешанным отзывам среди китайскоязычных пользователей Steam и, как следствие, к снижению рейтинга.

📈

"Рынок красный? Это просто сезон скидок для умных инвесторов." - так говорят, чтобы не плакать. У нас — аналитика, которая помогает плакать реже.

Найти недооцененные активы

В связи с тем, что Steam недавно отделил отзывы об играх по языкам, стоит отметить, что смешанные отзывы о Hollow Knight в основном исходят от 6 382 пользователей, которые оценили игру на упрощенном китайском языке. В то же время, отзывы на всех остальных языках, например, на традиционном китайском, преимущественно или чрезвычайно положительные. Однако важно упомянуть, что значительная часть этих положительных отзывов может быть выражением поддержки Team Cherry, а не подробными оценками, поскольку они часто основаны на менее чем часе игрового процесса.

Team Cherry подтверждает, что обращает внимание на опасения, высказанные их китайскоязычными фанатами относительно качества текущего упрощенного китайского перевода Hollow Knight: Silksong. Директор по маркетингу и издательской деятельности студии, Мэтью ‘Leth’ Гриффин, сообщил об этом в Твиттере, сказав: ‘Мы ценим ваши замечания относительно любых проблем с нашим переводом. Мы усердно работаем над его улучшением в ближайшие недели. Спасибо за ваши отзывы и постоянную поддержку.’

Беспокойство по поводу перевода метроидвании возникло в сети еще во время демонстрации игры на Gamescom в конце августа. Один из пользователей даже назвал его «ужасным», предупредив, что если в финальной версии не будут внесены изменения, негативные отзывы могут быть неизбежны.

В другом комментарии в той же дискуссии пользователь отметил: ‘Если текст в демо-версии указывает на то, что нас ждет в финальной версии, я бы сказал, что стиль перевода в демо значительно отличается от первой игры. Многие отрывки кажутся натянутыми, а некоторые даже немного неуклюжими или смущающими на китайском языке.’

Как объясняет наш гид Джереми, наполовину китаец со средним уровнем владения языком и беглой речью, неловкость в переводе может происходить из-за использования классической грамматики, подобно английскому переводу с использованием архаичных слов, таких как ‘ты’ и ‘тебе’, напоминающему времена Шекспира. Похоже, это довольно увлекательный опыт, если не учитывать ваше стремление погрузиться в игру, которую вы с нетерпением ждали.

Где же ты, появление Эрика Барона?

Я с нетерпением жду, что команда Team Cherry подготовила для нас, китайских игроков, в плане языковых настроек, чтобы я мог так же радостно прыгать, как Hornet, как, судя по отзывам на Steam, получается у многих. Надеюсь, это означает, что нам не придется сталкиваться с излишне формальным языком.

Смотрите также

2025-09-05 13:55